Características académicas
- - Dominio profesional de la lengua inglesa y española, dado que el inglés y el español son lenguas vehiculares en el programa de enseñanza
- - Destrezas comunicativas avanzadas (principalmente de la lengua escrita) en una segunda lengua extranjera
- - Conocimientos sobre traducción y comunicación intercultural
- - Conocimientos básicos sobre herramientas de traducción asistida por ordenador y traducción automática
El perfil académico de ingreso específico para esta titulación es el siguiente:
- Con carácter prioritario: Perfil 1) graduados o licenciados en Traducción e Interpretación y titulaciones afines (p. ej. graduados en Traducción y comunicación intercultural) o titulados de másteres relacionados con la traducción o la interpretación.
- Egresados de las siguientes titulaciones, que deberán realizar los complementos de formación que establezca el comité académico del máster y que aparecen recogidos en la tabla de complementos formativos del plan de estudios:
Perfil 2) Filología Inglesa, grados en Estudios Ingleses, licenciaturas en Filología Francesa o Filología Alemana, grados en lenguas modernas y másteres relacionados con las mismas
Perfil 3) Licenciaturas en Filología Hispánica, grados en Lengua Española, grados en Literatura Española, otras licenciaturas en Filología, grados en Humanidades, otros grados en estudios lingüísticos, licenciaturas o grados en Periodismo, grados en Comunicación y másteres relacionados.
Perfil 4) Grados o licenciaturas en Administración y Dirección de Empresas, grados o licenciaturas en Marketing y Publicidad y grados en Turismo, los grados o licenciaturas en Publicidad y Relaciones Públicas y másteres relacionados, las Ingenierías, grados o Licenciaturas en Economía y grados o licenciatura en Derecho.
Criterios de admisión y selección de estudiantes
- Los alumnos cuya lengua materna no sea el español han de acreditar el nivel C1 del MCER.
- Los criterios de valoración de los méritos de los candidatos se basan en la titulación, el expediente académico específico (materias relacionadas con la traducción y la interpretación) y el expediente académico global.
- El proceso de admisión para cubrir las plazas ofertadas es el siguiente:
a) En primer lugar se admitirá a candidatos con titulaciones de Grado o Licenciatura en Traducción e Interpretación (con lengua B inglés y lengua C francés o alemán), másteres relacionados con la traducción o la interpretación (con lengua B inglés y lengua C francés o alemán). En el caso de titulaciones de Traducción e Interpretación o similares de otros países, el expediente académico del candidato ha de reflejar que el candidato tuvo español e inglés como lenguas de trabajo en su titulación.
b) En segundo lugar se admitirá a candidatos con grados o licenciaturas en Traducción e Interpretación con lengua C distinta del francés o del alemán.
b.1 Condiciones de admisión: acreditar el nivel B2 de francés o alemán o, si no se acredita, superar los siguientes ejercicios:
- A partir de un texto de actualidad en alemán/francés de alrededor de 500 palabras que verse sobre una cuestión de actualidad, elaborar un resumen de 200- 250 palabras.
- A partir de un texto de actualidad en español de alrededor de 500 palabras, elaborar un resumen en alemán/francés de 200-250 palabras.
c) En tercer lugar se admitirá a candidatos con titulaciones afines al programa del máster. Se consideran titulaciones afines todas las que contienen los términos traducción o interpretación en su título (p. ej. Grado en Traducción y Comunicación Intercultural), Filología Inglesa, los grados en Estudios Ingleses, licenciaturas en Filología Francesa o Filología Alemana, grados en Lenguas Modernas (con francés o alemán como una de sus lenguas de trabajo), y másteres relacionados con los mismos.
c.1 Condiciones de admisión para las titulaciones que contienen los términos traducción o interpretación en su título: : El expediente ha de reflejar que el candidato cursó inglés como primera lengua extranjera (o lengua B) y francés o alemán como segunda lengua extranjera (o lengua C). Si no lo refleja, ha de acreditarse el nivel C1 de inglés. Si este no se acredita, han de superarse los siguientes ejercicios:
- A partir de un texto en inglés de alrededor de 600 palabras que verse sobre una cuestión de actualidad, traducir las primeras 250 palabras al español y resumir el resto en español en aproximadamente 200 palabras.
-A partir de un texto en español de 500 palabras, realizar un resumen en inglés de no más de aproximadamente 200 palabras.
c.2 Condiciones de admisión para los grados en Estudios Ingleses y másteres relacionados con los mismos: acreditar el nivel B2 de francés o alemán o, si no se acredita, superar los ejercicios indicados en el apartado b.1 (arriba).
c.3 Condiciones de admisión para licenciaturas en Filología Francesa o Filología Alemana, grados en Lenguas Modernas (con francés o alemán como una de sus lenguas de trabajo) y másteres relacionados con los mismos: acreditar el nivel C1 de inglés o, si no se acredita, los ejercicios indicados en el apartado b.1 (arriba).
d) En cuarto lugar, se dará acceso a candidatos con licenciaturas en Filología Hispánica, grados en Lengua Española, grados en Literatura Española, otras licenciaturas en Filología, grados en Humanidades, otros grados en estudios lingüísticos, licenciaturas o grados en Periodismo, grados en Comunicación y másteres relacionados.
d.1 Condiciones de admisión: acreditar nivel C1 de inglés y nivel B2 de francés o alemán, o, si no se acredita, superar
- los ejercicios indicados en el apartado b.1) (arriba).
- los ejercicios indicados en el apartado c.1) (arriba).
e) En último lugar se dará acceso a titulados de grados o licenciaturas en Administración y Dirección de Empresas, las licenciaturas o grados en Marketing y Publicidad y los grados en Turismo, los grados o licenciaturas en Publicidad y Relaciones Públicas y másteres relacionados, grados o Licenciaturas en Economía y grados o licenciatura en Derecho.
e.1)Condiciones de admisión: las mismas que en d.1).
Criterios de valoración de los ejercicios de traducción necesarios en casos de admisión específicos
Comprensión del mensaje original (ausencia de falsos sentidos, no mismos sentidos, contrasentidos u omisiones): 60%
Reexpresión del mensaje en lengua española para un contextos específicos de llegada: 40%
Criterios de valoración de los ejercicios de resumen necesarios en casos de admisión específicos
Capacidad de síntesis 30%
Corrección gramatical y ortográfica en inglés/español/alemán/francés 30%
Riqueza léxica 20%
Uso de conectores y organización del discurso 20%
Ponderación de los criterios de admisión
En el caso de que la demanda de plazas supere a la oferta, los criterios de admisión se ponderarán de la siguiente manera:
- Afinidad de la titulación cursada con el perfil del máster (hasta 40 puntos)
Perfil 1) hasta 40 puntos
Perfil 2) hasta 30 puntos
Perfil 3) hasta 20 puntos
Perfil 4) hasta 10 puntos
- Expediente académico específico (materias relacionadas con la traducción y la interpretación) (hasta 30 puntos)
- Expediente académico global (hasta 20 puntos)
- Otros méritos relacionados con la traducción y la interpretación (hasta 10 puntos)
Todos los candidatos realizarán obligatoriamente una entrevista personal. Los candidatos que hayan realizado ejercicios por no acreditar los niveles de lengua realizarán la entrevista una vez entregados y valorados los ejercicios por el órgano de admisión.