El Máster Universitario en Traducción en Entornos Digitales Multilingües (Virtual) forma a los estudiantes para que puedan responder en aquellas situaciones en las que sea necesaria la intervención de un profesional de la lengua capaz de generar contenidos lingüísticos de calidad en tareas de traducción, corrección, edición y generación de contenido web multilingüe, entre otras. Por ello, el Máster Universitario en Traducción en Entornos Digitales Multilingües se centra en la excelencia en el uso de las lenguas de trabajo y en el aprovechamiento del amplio abanico de tecnologías de la lengua disponibles, sin olvidar la formación de la capacidad crítica del estudiante para reflexionar sobre las realidades comunicativas hacia las que se orienta el contenido formativo.
La lengua extranjera principal de trabajo es el inglés (lengua B o primera lengua extranjera). Además, el alumno trabajará con una lengua C, o segunda lengua extranjera, para lo que elegirá entre alemán o francés.
En esta infografía puede obtenerse una visión general del programa formativo.
A través de los créditos de la materia “Investigación en estudios de traducción e interpretación y comunicación multilingüe”, este máster permite al estudiante iniciarse además en tareas de investigación y si se cumplen los requisitos establecidos en la normativa vigente, acceder a los estudios de doctorado, como p.ej. el Doctorado en Traductología, Traducción Profesional yAudiovisual [1] (doctorado conjunto Universidad de Valladolid-Universidad de Alicante)
OBJETIVOS FORMATIVOS
CONOCIMIENTOS O CONTENIDOS
R1-Identificar elementos lingüísticos y culturales en los textos y adecuar la producción escrita a las convenciones culturales, y lingüísticas de los géneros textuales de los principales sectores económicos en las diferentes lenguas de trabajo,
R8- Reconocer las principales funciones y aplicaciones de las diferentes tecnologías de la traducción y la interpretación para su posterior aplicación en la traducción y en la comunicación en entornos digitales multilingües.
R10- Conocer los aspectos profesionales necesarios para el emprendimiento y el ejercicio de la actividad profesional (técnicas de comunicación y negociación, captación de clientes, establecimiento de plazos, contabilidad y fiscalidad, condiciones de trabajo, acceso a la información, contratos, derechos, responsabilidades, especificaciones del servicio lingüístico, pliegos de condiciones, etc.).
R17- Conocer los principales ámbitos y métodos de investigación de los Estudios de Traducción e Interpretación.
HABILIDADES O DESTREZAS
R2- Evaluar las estrategias y los recursos necesarios para abordar las posibles dificultades presentes en los textos multimodales en función de las necesidades comunicativas multilingües.
R3- Resumir, reformular, reestructurar, adaptar y transcrear, con precisión textos multimodales en las diferentes lenguas de trabajo.
R4- Revisar y poseditar con precisión textos multimodales en las diferentes lenguas de trabajo en consonancia con los objetivos de calidad y productividad.
R5- Desarrollar y aplicar conocimientos específicos relevantes necesarios para la traducción y la comunicación en entornos digitales multilingües (dominar sistemas de conceptos, métodos de razonamiento, estándares de presentación, guías de estilo, terminología y fraseología, fuentes especializadas, control de calidad, etc.)
R6- Traducir textos multimodales adaptados a diversas situaciones comunicativas y campos de especialidad utilizando las herramientas y técnicas adecuadas en función de las especificaciones del encargo.
R7- Redactar textos multimodales adaptados a diversas situaciones comunicativas y campos de especialidad en las diferentes lenguas de trabajo, utilizando las herramientas y técnicas adecuadas en función de las especificaciones del encargo.
R9- Aplicar de manera efectiva las diferentes tecnologías de la traducción y la interpretación a proyectos de traducción y de redacción en entornos digitales multilingües.
R11- Aplicar los aspectos profesionales necesarios para el emprendimiento y el ejercicio de la actividad profesional a proyectos de traducción y redacción en entornos digitales multilingües.
R18- Transmitir, tanto de forma oral como por escrito, los resultados de una investigación en el ámbito de los Estudios de Traducción e Interpretación.
COMPETENCIAS
R12- Planificar los entornos y las dinámicas de trabajo (gestión del tiempo, el estrés y la carga de trabajo) para el desempeño adecuado de la práctica profesional
R13- Trabajar de forma colaborativa en entornos virtuales, multiculturales y multilingües, utilizando las tecnologías de comunicación adecuadas.
R14- Respetar la normativa en materia de protección y seguridad de datos.
R15- Evaluar los principios éticos (p. ej.: confidencialidad, imparcialidad, competencia justa) definidos en códigos de ética y en guías de buenas prácticas para su posterior aplicación.
R16- Desarrollar estrategias que garanticen un aprendizaje autónomo y duradero.
Características académicas
El perfil académico de ingreso específico para esta titulación es el siguiente:
Con carácter prioritario:
Perfil 1) graduados o licenciados en Traducción e Interpretación y titulaciones afines (p. ej. graduados en Traducción y comunicación intercultural) o titulados de másteres relacionados con la traducción o la interpretación.
Además, egresados en las siguientes titulaciones:
Perfil 2) Filología Inglesa, grados en Estudios Ingleses, licenciaturas en Filología Francesa o Filología Alemana, grados en lenguas modernas y másteres relacionados con las mismas.
Perfil 3) Licenciaturas en Filología Hispánica, grados en Lengua Española, grados en Literatura Española, otras licenciaturas en Filología, grados en Humanidades, otros grados en estudios lingüísticos, licenciaturas o grados en Periodismo, grados en Comunicación y másteres relacionados.
Perfil 4) Grados o licenciaturas en Administración y Dirección de Empresas, grados o licenciaturas en Marketing y Publicidad y grados en Turismo, los grados o licenciaturas en Publicidad y Relaciones Públicas y másteres relacionados, las Ingenierías, grados o Licenciaturas en Economía y grados o licenciatura en Derecho.
Criterios de admisión y selección de estudiantes
- Los alumnos cuya lengua materna no sea el español han de acreditar el nivel C1 del MCER.
- Los criterios de valoración de los méritos de los candidatos se basan en la titulación, el expediente académico específico (materias relacionadas con la traducción y la interpretación) y el expediente académico global.
- El proceso de admisión para cubrir las plazas ofertadas es el siguiente:
a) En primer lugar se admitirá a candidatos con titulaciones de Grado o Licenciatura en Traducción e Interpretación (con lengua B inglés y lengua C francés o alemán), másteres relacionados con la traducción o la interpretación (con lengua B inglés y lengua C francés o alemán). En el caso de titulaciones de Traducción e Interpretación o similares de otros países, el expediente académico del candidato ha de reflejar que el candidato tuvo español e inglés como lenguas de trabajo en su titulación.
b) En segundo lugar se admitirá a candidatos con grados o licenciaturas en Traducción e Interpretación con lengua C distinta del francés o del alemán.
b.1 Condiciones de admisión: acreditar el nivel B2 de francés o alemán o, si no se acredita, superar los siguientes ejercicios:
- A partir de un texto de actualidad en alemán/francés de alrededor de 500 palabras que verse sobre una cuestión de actualidad, elaborar un resumen de 200- 250 palabras.
- A partir de un texto de actualidad en español de alrededor de 500 palabras, elaborar un resumen en alemán/francés de 200-250 palabras.
c) En tercer lugar se admitirá a candidatos con titulaciones afines al programa del máster. Se consideran titulaciones afines todas las que contienen los términos traducción o interpretación en su título (p. ej. Grado en Traducción y Comunicación Intercultural), Filología Inglesa, los grados en ENStudyData Ingleses, licenciaturas en Filología Francesa o Filología Alemana, grados en Lenguas Modernas (con francés o alemán como una de sus lenguas de trabajo), y másteres relacionados con los mismos.
c.1 Condiciones de admisión para las titulaciones que contienen los términos traducción o interpretación en su título: : El expediente ha de reflejar que el candidato cursó inglés como primera lengua extranjera (o lengua B) y francés o alemán como segunda lengua extranjera (o lengua C). Si no lo refleja, ha de acreditarse el nivel C1 de inglés. Si este no se acredita, han de superarse los siguientes ejercicios:
- A partir de un texto en inglés de alrededor de 600 palabras que verse sobre una cuestión de actualidad, traducir las primeras 250 palabras al español y resumir el resto en español en aproximadamente 200 palabras.
-A partir de un texto en español de 500 palabras, realizar un resumen en inglés de no más de aproximadamente 200 palabras.
c.2 Condiciones de admisión para los grados en ENStudyData Ingleses y másteres relacionados con los mismos: acreditar el nivel B2 de francés o alemán o, si no se acredita, superar los ejercicios indicados en el apartado b.1 (arriba).
c.3 Condiciones de admisión para licenciaturas en Filología Francesa o Filología Alemana, grados en Lenguas Modernas (con francés o alemán como una de sus lenguas de trabajo) y másteres relacionados con los mismos: acreditar el nivel C1 de inglés o, si no se acredita, los ejercicios indicados en el apartado b.1 (arriba).
d) En cuarto lugar, se dará acceso a candidatos con licenciaturas en Filología Hispánica, grados en Lengua Española, grados en Literatura Española, otras licenciaturas en Filología, grados en Humanidades, otros grados en estudios lingüísticos, licenciaturas o grados en Periodismo, grados en Comunicación y másteres relacionados.
d.1 Condiciones de admisión: acreditar nivel C1 de inglés y nivel B2 de francés o alemán, o, si no se acredita, superar
- los ejercicios indicados en el apartado b.1) (arriba).
- los ejercicios indicados en el apartado c.1) (arriba).
e) En último lugar se dará acceso a titulados de grados o licenciaturas en Administración y Dirección de Empresas, las licenciaturas o grados en Marketing y Publicidad y los grados en Turismo, los grados o licenciaturas en Publicidad y Relaciones Públicas y másteres relacionados, grados o Licenciaturas en Economía y grados o licenciatura en Derecho.
e.1)Condiciones de admisión: las mismas que en d.1).
Criterios de valoración de los ejercicios de traducción necesarios en casos de admisión específicos
Comprensión del mensaje original (ausencia de falsos sentidos, no mismos sentidos, contrasentidos u omisiones): 60%
Reexpresión del mensaje en lengua española para un contextos específicos de llegada: 40%
Criterios de valoración de los ejercicios de resumen necesarios en casos de admisión específicos
Capacidad de síntesis 30%
Corrección gramatical y ortográfica en inglés/español/alemán/francés 30%
Riqueza léxica 20%
Uso de conectores y organización del discurso 20%
Ponderación de los criterios de admisión
En el caso de que la demanda de plazas supere a la oferta, los criterios de admisión se ponderarán de la siguiente manera:
- Afinidad de la titulación cursada con el perfil del máster (hasta 40 puntos)
Perfil 1) hasta 40 puntos
Perfil 2) hasta 30 puntos
Perfil 3) hasta 20 puntos
Perfil 4) hasta 10 puntos
- Expediente académico específico (materias relacionadas con la traducción y la interpretación) (hasta 30 puntos)
- Expediente académico global (hasta 20 puntos)
- Otros méritos relacionados con la traducción y la interpretación (hasta 10 puntos)
En la orientación posterior a la matrícula se informará a los estudiantes que para cursar como asignatura optativa una de las asignaturas de lengua C es muy recomendable tener habilidades de comprensión y producción escrita en nivel B2 en la lengua C o haber cursado asignaturas de alemán/francés en los estudios de grado/licenciatura previos.
Para el acceso a esta titulación virtual será necesario que el estudiante disponga de algún dispositivo con acceso a Internet (PC portátil o de sobremesa, móvil o tableta) dotado de un navegador actualizado (en cualquier sistema operativo), así como que tenga las destrezas básicas en el manejo y uso de herramientas informáticas: correo electrónico, navegación web, Moodle, videoconferencia, trabajo en nube, redes sociales, etc. Para el acceso a los contenidos y materiales, la Universidad de Valladolid pone a disposición de todos los estudiantes el Campus Virtual UVa (basado en el software de código abierto Moodle); se podrá acceder a los contenidos tanto con navegación web como con apps móviles (App-UVa). En cualquier caso, se recomienda que se disponga de conexión a Internet de banda ancha, puesto que tanto los contenidos en formato vídeo (o videoconferencia), como algunas herramientas de autoevaluación pueden necesitarla.
Esta información es proporcionada por el POD de la Universidad de Valladolid automáticamente.
Este título tiene implantado el Sistema de Garantía Institucional de la Universidad de Valladolid y dispone de la información pública que se detalla a continuación
Filología, estudios clásicos, traducción y lingüística
FAC. TRADUCCION E INTERPRETACION (SO)
FAC. TRADUCCION E INTERPRETACION (SO)
Información de Admisión
Consulta en esta web toda la información