El Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid te ayudará a desarrollar al máximo tu potencial lingüístico y comunicativo en un entorno altamente tecnológico. El objetivo principal de este grado es formar profesionales de la comunicación versátiles con una formación adaptada a las necesidades del mercado.
Competencias (PDF)
Distribución, estructura y organización temporal
El plan de estudios que aquí se detalla está estructurado de forma coherente y teniendo en cuenta las competencias que los alumnos deben adquirir a lo largo de su formación de Grado, la progresión de la formación, y la complementaridad de competencias adquiridas. Así, por ejemplo, por lo que respecta a las asignaturas de la materia Lengua, se ha garantizado su progresión a lo largo de los tres primeros cursos de la titulación con el objetivo de que los alumnos cuenten con los conocimientos lingüísticos necesarios para poder abordar las asignaturas de traducción correspondientes, y que comienzan, en el caso de la Traducción C, en el segundo curso, garantizando que los alumnos cuentan con una base lingüística suficiente para poder abordar las asignaturas correspondientes.
Por otro lado, se ha buscado integrar los conocimientos teóricos, principalmente de naturaleza humanística, dentro de las asignaturas de traducción, con el objeto de lograr una mayor homogeneidad en el estudio y de garantizar una formación integral de carácter multidisciplinar en el seno de una misma asignatura. Este hecho servirá para enriquecer la formación teórica de los estudiantes en sectores como el turístico, el editorial, o el empresarial, entre otros, incrementando la aplicación práctica de unos contenidos, a priori, no directamente vinculados con la disciplina traductológica.
Del mismo modo, los sectores empresariales que se abordarán en las diferentes asignaturas de traducción lo hacen de forma progresiva, de modo que aquellos que requieren de mayores competencias tecnológicas / instrumentales y lingüísticas se abordan en los dos últimos cursos de la titulación, cuando se han cursado las asignaturas correspondientes de las materias Lengua, y Herramientas para la Traducción y la Interpretación; al tiempo que las asignaturas obligatorias de Interpretación están emplazadas en el último curso del plan de estudios para garantizar que los alumnos han adquirido y asimilado las competencias lingüísticas y traductológicas necesarias para abordar las asignaturas correspondientes.
Por lo que respecta a las asignaturas de la Materia Herramientas para la Traducción y la Interpretación, su ubicación en el plan de estudios, además de tener en cuenta la progresión de las asignaturas de Traducción, tiene en cuenta la posibilidad de que los alumnos puedan disfrutar de su movilidad Erasmus en los cursos centrales del plan de estudios. De este modo, dado que se trata de asignaturas que tradicionalmente plantean ciertos problemas para su integración en los Learning Agreement, salvarían la situación, garantizando que todos los alumnos de la UVa adquieren los conocimientos y competencias necesarios en la materia para completar su titulación.
Se ha buscado dirigir la formación obligatoria del estudiante hacia asignaturas de traducción, garantizando que, independientemente de las asignaturas optativas que se cursen, los alumnos completarán un programa de traducción lo más completo posible.
Clasificación de las lenguas
La enseñanza universitaria de la traducción y la interpretación establece, en general, cuatro grupos, A, B, C y D. Se considera lengua A la lengua materna del estudiante, que en este plan de estudios de Grado en Traducción e Interpretación es el español. Por lengua B se entiende una lengua extranjera que el estudiante debe dominar en el momento de comenzar sus estudios; en este plan de estudios son lenguas B el inglés (que hará que todos los alumnos tengan una primera lengua de trabajo común). La lengua C es la segunda lengua extranjera, que, en el caso de nuestra titulación puede ser el francés o el alemán. Este plan de estudios no contempla una lengua D ya que el objetivo es reforzar la formación lingüística de los alumnos en sus lenguas B y C respectivamente. El alumno de la titulación deberá cursar obligatoriamente la lengua A y B y otra C de su elección.
Plan de estudios (PDF)
Se ha previsto que el curso de inicio del Plan de Estudios sea el 2020/2021.
El Grado en Traducción e Interpretación está especialmente dirigido a los estudiantes interesados por la Traducción, en cualquiera de sus manifestaciones comunicativas y disciplinas, desde la traducción general a la especializada, pasando por la transcreación o la posedición; desde la interpretación simultánea a la consecutiva; siempre integrando el factor comunicacional en el trabajo del trasvase lingüístico. Ha de considerarse, además, la variedad de orientaciones hacia el ámbito profesional que se pueden desarrollar siguiendo la formación propuesta en el plan de estudios que permitirá a estudiantes de las diferentes titulaciones una puesta al día en el acceso a la formación en sus contenidos de especialidad en lengua inglesa; asimismo los diseños de la formación y actividad traductológica del presente grado está orientada a la comunicación en contextos científicos, tecnológicos, etc.
Las aptitudes necesarias (o recomendables) para cursar, adecuadamente, el Grado en Traducción e Interpretación son, por ejemplo, que el candidato posea un dominio de la lengua española y de la lengua inglesa, es recomendable conocimientos de francés o alemán, buena capacidad de expresión y comprensión oral y escrita, habilidad para el análisis, síntesis y composición, y un alto grado de conocimiento de la cultura española y de los países de lengua inglesa.
Respecto a la empleabilidad de los egresados, se trata de una titulación de la que se puede afirmar que sus egresados adquieren una empleabilidad prácticamente del 100%, dada la flexibilidad de su formación en aquellos aspectos en los que la sociedad actual está tan necesitada: la comunicación multilingüe y el uso avanzado de la tecnología digital en el procesamiento de los lenguajes naturales (PLN).
Las salidas profesionales del Grado en Traducción e Interpretación son múltiples y muy ambiciosas. Los egresados podrán trabajar, por ejemplo, como traductores profesionales autónomos o por cuenta ajena, revisores de textos en editoriales, correctores, intérpretes sociales y mediadores lingüísticos, intérpretes de conferencias, gestores de proyectos, docentes de lenguas extranjeras, terminólogos o lexicógrafos, traductores literarios, etc. Otras actividades profesionales vinculadas a esta titulación y cada vez más presentes en la sociedad del siglo XXI son el doblaje y subtitulado de productos audiovisuales y la localización de software o de páginas y sitios web.
Esta información es proporcionada por el POD de la Universidad de Valladolid automáticamente.
Este título tiene implantado el Sistema de Garantía Institucional de la Universidad de Valladolid y dispone de la información pública que se detalla a continuación
FAC. TRADUCCION E INTERPRETACION (SO)
FAC. TRADUCCION E INTERPRETACION (SO)
Información de Admisión
Consulta en esta web toda la información